张培基生平
张培基于年在福建出生。
年,他毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿兼《中国年鉴》(英文)副总编。当时,他在报纸上发表了很多英文杂文,对社会现状和问题阐述自己的思考。喜欢写英文的他,由此走上了将中国文化传播到西方的道路。
年5月,张培基赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,审判结束后留学美国。
当听到新中国成立的消息时,他立即回到了祖国。从此他一直从事英语教学与翻译工作,直到退休。
张培基翻译风格
张先生的翻译风格忠实凝炼,英文十分地道。
很多人看他的译文,根本不会觉得这是译文,也不会觉得其英文是出自一位中国人的手。他在力求选词得当、语句自然流畅的同时,又不拘泥于计较词句上的得失,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别有意于语篇神韵的再创造。
今天,特摘选张培基先生翻译的郁达夫散文《故都的秋》与大家一起欣赏。
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtore